The effects of digital technology and the internet on translation are continuous, widespread and profound. From automatic online translation services to the rise of crowdsourced translation and the proliferation of translation Apps for smartphones, the translation revolution is everywhere.
The implications for human languages, cultures and society of this revolution are radical and far-reaching. In the Information Age that is the Translation Age, new ways of talking and thinking about translation which take full account of the dramatic changes in the digital sphere are urgently required. Michael Cronin examines the role of translation with regard to the debates around emerging digital technologies and analyses their social, cultural and political consequences, guiding readers through the beginnings of translation's engagement with technology, and through to the key issues that exist today.
Translation in the Digital Age (New Perspectives in Translation and Interpreting Studies)
With links to many areas of study, Translation in the Digital Age is a vital read for students of modern languages, translation studies, cultural studies and applied linguistics. He is the author of Translation and Globalization , Translation and Identity and Translation goes to the Movies We provide complimentary e-inspection copies of primary textbooks to instructors considering our books for course adoption.
Learn More about VitalSource Bookshelf. CPD consists of any educational activity which helps to maintain and develop knowledge, problem-solving, and technical skills with the aim to provide better health care through higher standards. It could be through conference attendance, group discussion or directed reading to name just a few examples. We provide a free online form to document your learning and a certificate for your records. Already read this title? Please accept our apologies for any inconvenience this may cause.
Exclusive web offer for individuals.
Translation in the Digital Age - CRC Press Book
Home Translation in the Digital Age. This presentation will explore sites of translation, that is spaces of accelerated language traffic and heightened language awareness. My goal is to draw attention to the material spaces of daily life as a product of translation flows, processes and histories, and to study places that convey—through their architecture, their narratives, their position—the way that translation and translanguaging act on urban space.
- Bookseller Completion Rate.
- Conférenciers invités/Invited Speakers | Denise Merkle!
- Translation in the Digital Age (New Perspectives in Translation and Interpreting Studies).
These are spaces symbolically and physically charged with the activity of translation, saturated with the tension between stasis and movement, between here and elsewhere. The increasing diversity of contemporary life has brought new prominence to translation, as the streets of cosmopolitan cities, markets, cinemas, universities, in short, as public places are more and more the site of language encounters.
This talk will explore a series of sites in Canada and elsewhere marked by translation histories. Using images, it will focus on the material spaces of translation, emphasizing how translation histories are part of the cultural landscape of daily life. In this project, translation serves as a flashpoint, an indicator of dissonant claims to public space, showing how the identities of public spaces are contested, made and remade, imagined and narrated, imposed and marketed.
The interplay of languages within the city contributes to its distinctive feel, its particular sensibility, and to the ways in which knowledge of the city is formed and reiterated.
Translators are often imagined as figures in motion, travellers inhabiting some indeterminate in-between place between languages and cultures. By dint of their multiple affiliations, translators are considered marginal, even alienated, from a sense of home. But in fact, as becomes quickly evident when attention is focused on the spaces of translation, interlingual exchange is anchored in specific sites, spaces which enable the work of translation.